2017年12月29日 星期五

中英文標點符號:感嘆號 Exclamation Mark

標點符號 Punctuation起源於朗讀的需要,在行文時主要表示語氣和停頓。第一集講最激情的感嘆號 Exclamation Mark。請不吝賜教。



感嘆號(嘆號)英文也叫"screamer"、"bang"。用於句末表示驚訝、憤怒、激動、命令等。例如:
Wow! The new clothes suits you beautifully! 哇!你的新衣服很漂亮喔!
I will get the job done! 我會做好呢份工!
How can I beat him! 我哪能贏他!
No smoking! 不准吸煙!
修辭用法:
走!狗!! Ass! Hole!!
你!你同我!出去! You! You Get! Out!(氣得喘不過氣來)
我得了頭獎?! I won the first prize?!
他(!)來過。 He (!) has come.(強調"他"。英文的嘆號不知有否此夾注用法?)
請判斷以下句子是否正確:
多麼壯麗的河山啊!讓人嘆為觀止。(參考答案,反白即見:嘆號應放在句末,不能插在句子中間,原嘆號位置改為逗號。
小強在畢業致辭中,向陳老師表示了衷心感謝!(參考答案:陳述句應用句號,除非是修辭用法,如,小強的感謝出乎意料之外。)___________________________________________

回應芸生:
同意你說的,嘆號的確不應亂用、濫用,尤其是!!和?!只適用於文藝創作,否則會達不到預期效果,反而造成通篇大呼小叫,惹人厭煩。但!!、?!早見於魯迅的作品,《父親的病》中有以下句子:
“大聲﹗他聽不見。還不快叫﹖﹗”
 “父親﹗父親﹗﹗”
[............]
我現在還聽到那時的自己的這聲音﹐每聽到時﹐就覺得這卻是我對于父親的最
大的錯處。
注:
魯迅藉《父親的病》抒發對老父的緬懷,當中含創作成分。其弟周作人說魯迅當時並沒如斯大叫,他在父親臨終時也伴在床邊。
魯迅原名周樟壽,後改名周樹人,有兩個弟弟,大的叫周作人,小的叫周健人。

沒有留言:

張貼留言