2017年11月29日 星期三

短評:(咬文嚼字)無線和亞視誤讀朴槿惠的姓 / 思放

(文章標題連結原文,下文為對原文的短評)

(咬文嚼字)無線和亞視誤讀朴槿惠的姓 / 思放 
該文提到“《辭海》朴的第四個讀音是——(Pio瓢)姓......列舉了韓國的著名小說家、詩人朴鍾和;朝鮮哲學家、政論家、小說家朴殷植,注音都是Pio(瓢)。”


據我在內地及台灣的普通話媒體,聽到朴槿惠的姓都讀piɑ́o音。該文提到的“中央電視台和鳳凰衛視中文台、資訊台都將朴槿惠的姓名正確地讀出來”,指的就是此普通話音,《辭海》標注的也是普通話音。

討論無線和亞視的語音,首先想到的自然是粵音(廣州話音),其次是英文音,再其次才會想到普通話音,如要討論粵音以外的讀音,文章應該特別指明。思放曾在《從綜藝館談起》一文中引《漢語大詞典》、《大辭典》和《粵音韻彙》論述“綜”和“鮑”的粵音,《大辭典》注的是普通話音,即其曾以普通話音論粵音。可合理地推斷《無線和亞視誤讀朴槿惠的姓》談的也是粵音。那麼,該文的論點就站不住腳,因為不少字的普通話音與粵音相差較遠,譬如江西省的簡稱贛字,粵音為gam3(禁)、普通話音卻為gàn(幹),所以不能用普通話音論証粵音的正誤。

據我查《粵音韻彙》朴字只有pok3(樸)一個讀音;而查《廣州話正音字典》及《常用字廣州話讀音表》等,朴字用於姓氏均讀piu4(瓢)。換言之,較多辭書支持朴姓粵音讀piu4。不過,由於粵音並無國家或地方統一的準則,無線和亞視可以《粵音韻彙》的注釋為理據把朴讀pok3(樸)。

從韓文新聞片段(如https://www.youtube.com/watch?v=wcGmYSlNNU0)可知,朴槿惠的韓文姓名박근혜的韓文音與英文音Park Geun-hye很相近,亦即朴讀pok3更接近韓文音。在上述情況的前提下,再加上有謂名從主人,朴字用於姓氏又為何不可讀pok3(樸)音?
若然思放有緣讀到我的愚見,不知還會否說“聽見無線和亞視播放朴槿惠的新聞時誤讀為樸槿惠,我的心裡很不舒服,為甚麼他們長期誤導觀衆而不去認眞地改正呢?” 

沒有留言:

張貼留言